close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej

     

  • ARCHIWUM ROK 2016

  • 22 listopada 2016

    „zostanie po mnie garstka / kłopotliwego popiołu / i rodzinny dylemat / zakopać rozsypać pozostawić / w urnie w salonie” (B. Żongołłowicz)

    Bogumiła Żongołłowicz – dokumentalistka, dziennikarka, pisarka i poetka. W swojej pracy skupia się przede wszystkim na losach Polaków w Australii po II wojnie światowej. Współpracuje z redakcją „Australian Dictionary of Biography”, redakcją „Polskiego słownika biograficznego” i Radiem SBS. Debiutowała w 1983 r., publikując swą poezję na łamach „Głosu Pomorza”. Jest autorką ponad tysiąca artykułów prasowych, które ukazały się w krajowych i polonijnych czasopismach i dziennikach oraz kilku książek, w tym biografii Andrzeja Chciuka. Została odznaczona Medalem Honorowym „Polonia Semper Fidelis”. Najnowsze dzieło autorki – tomik „(Nie)śmiertelnie” „zamyka - jak pisze Katarzyna Kwapisz Williams – pewien duży projekt poświęcony rozmyślaniom o życiu i śmierci, oswajaniu tego, co nie do pojęcia; projekt, który autorka rozpoczęła już dawno, a który łączy jej najnowsze wiersze stworzone w Melbourne z tymi powstałymi jeszcze w latach osiemdziesiątych w Słupsku. Opublikowane do tej pory dwa zbiory snujące refleksje nad zagadnieniem kresu życia, „Śmierci nie moje” oraz „Śmierci mi bliskie”, wydają się efektem zmagania ze stratą najbliższych, ale też w pewnym sensie wyrazem filozoficznych poszukiwań i biograficznych zainteresowań poetki”.

    Częścią promocji w Konsulacie był pokaz fragmentów przedstawienia przygotowanego w ubiegłym roku przez młodzież ze Słupska na podstawie wierszy Bogumiły Żongołłowicz. Wiersze o śmierci w interpretacji młodych ludzi z wykorzystaniem niecodziennych rekwizytów były głęboko poruszające. Następnie swoje poezje zaprezentowała sama autorka przy skrzypcowych interludiach w wykonaniu Agnieszki Rypel. Bogumiła Żongołłowicz przedstawiła swoje wiersze bez „śmiertelnej powagi”, starając się uwypuklać ich elementy ludyczne, co jednak nie odebrało przytaczanym utworom ich refleksyjnego charakteru. Na zakończenie spotkania dwa wiersze w angielskim tłumaczeniu samej autorki odczytał znany australijski aktor Warren Coleman.     

    10
    13
    15
    4
    7
    8

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: